シツモンデー: Weekly thread for the simple questions and posts that do not need their own thread (from March 22, 2021 to March 28, 2021)

What is the meaning of the “とっちゃ” in this sentence,

“君がこの話を信じても信じなくても、俺にとっちゃどっちでもかまわんことだ。”

Is it like a version of 頓着?

Hello, I’m reading a manga, and in response to someone doing a prank, a character says:

なんちゅーバチ当たりな!

If I’m honest, I’m completely lost with this sentence. Not many of the online translators are making anything that fits the situation well, and I’m having trouble deconstructing it into its parts. For example, I would assume なん either is the “what” meaning of なん, or another one, but then I can’t find anything for ちゅー, and there doesn’t really seem to be a word バチ either. Could I have some help understanding how this sentence works? Thanks

if i want an adjective to apply to 2 or more substantives how to do it. Like i want to say Low volume products and parts. i.e. 小量の製品と部品。 is that correct, does the 小量 include that both products and parts are low volume? (i.e. produced in small quantities is the mening i want to convey). Or is there a better way of putting it?

和也は瑠夏に別れてほしいとお願いをした。瑠夏は突然の和也の行動に"規約違反"をするのではないかと勘繰る。 そう、和也は水原への告白を決意したのだ。 その日は未遂に終わったが、和也の想いは止まらす?

What’s the role of そう at the beginning of a sentence?

Reading a web novel I noticed the author promoting another one of their stories, like this:

短編書きました! サクッと勇者をざまぁする物語です!

ユニークスキル『セーブ&ロード』持ちの俺は、何度やり直しても勇者パーティーを追放されるので、いっそ開き直ります 〜不遇扱いされた俺は勇者をざまぁ

What exactly does ざまぁ mean here?

Ok, so, I’m studying a bit using Baki on Netflix, and literally the first spoken sentence is one that made me feel like a super genius when I parsed it. I wanted to clarify a few things here to make sure that I understood correctly what was going on with each of these points. Here’s the sentence, first:

その原因に 最初に気付いたのは
不良少年たちだった 。

The subtitles translate it as follows: “The first ones who noticed the cause were the delinquent students”.

I made some notes with this when I was working it out, trying to sort of figure out how to match up what was said with how it was translated. Here are my notes/observations, I would love to know if anyone would be able to verify that I understood everything correctly, since this sentence alone was kind of complex (being compound and all) and used a lot of points I’ve studied recently. If I made any mistakes, please correct me! I also have a question at the end for the same sentence.

  • 気付いた comes from 気付く, which is the dictionary form of “to notice”. This form is the past tense verb, “noticed”.
  • Everything before the は is the topic- “the first ones who noticed the cause”, this is who we’re talking about. This is also the end of the first clause.
  • “Were” is the verb, past tense, goes at the end: だった.
  • たち is the pluralization for 不良少年, “delinquent students” or literally “substandard boys”. Also is the object of the sentence.

I believe I understood most of this correctly, but again, I’d love to have someone check that work for me if you can.

I also have a question regarding the two に at the beginning of the sentence: 原因に and 最初に. What purpose is the に serving here, in both of these? I thought that it indicated that the verb was doing something toward the object, like, as it relates to a location or a time, like “going to the store”, where the “to” would be に. I’m really unsure as to what they’re doing there, both because there are two of them and because they’re not really indicating anything about motion.

Does one of these have to do with the “ones” mentioned in the translation? As in, “the first ones”? Or is that word something of a localization flourish? I’m questioning if maybe a more literal translation would be something like “At (に) the beginning, the cause was first noticed by the delinquent students.” This would at least clear up where one of the に went, since there was one after “beginning”, and “beginning” seems to be a more literal translation of 最初 than “first ones”- although I will say that the original localization makes it much easier to separate the first clause as a topic with a は, so that’s nice.

There’s clearly one or two pieces I’m missing here, so if anyone would be able to help out I’d really appreciate it. Thank you!

This sentence confused me.

外国の方が、「寒いから、」っていうのを「寒いだから、」っていうふうに「だ」を入れてしまうようなことですね。

Does it mean foreigners often use 寒いからだ to mean 寒いだから? I don’t understand the grammar behind「…が…ことです」.

罪もない人 I’m guessing means something like “innocent person”

but I don’t really get why も is being used instead of が

if you need more context, it’s from this game’s script, 5th line in

I’ve recently came upon the sentence “上手くいくとよいです”, translated as “I hope it goes well”. I know that 上手くいく comes from the the adverb “上手く” attached to “いく” and means “to go well / to go smoothly”, but I don’t understand the second part of the sentence. Is “よい” the same as “良い”? Which part of this implies the ‘desire’ for it to go well? And which function does the particle “と” satisfies here?

My best guess is that “と” means ‘and’, and the sentence somehow means something like “it goes smoothly and well”. But I still don’t see how “wish” emerges from this.

Thank you very much!

I don’t understand the grammar in this sentence from Made in Abyss:

“風は感じるが特にには”

I understand from context that it means something like “I can feel the wind, but not especially” but I don’t understand why には is turning 特に into a negative

The context is that another character is asking him if he feels cold


Anyone knows why only one of them is correct?

When do you use 僕 versus 私?

Is one masculine and the other feminine? Or is it like casual versus formal?

Learning about ています form, but I’m unsure about when I should use ています or でいます?

In this textbook sentence:

私は先生に漢字を教えていただきました。

I wonder why 教える is not receiving a bit more more keigo treatment. What I mean is, why hasn’t it been changed to something like お教えになる

I get that もらう has been changed to いただく , and I wonder if that is why, like maybe you can’t…overdo it? IDK, maybe someone knows.

What is the most beginner friendly 国語 / J-J dictionary?

This is from a drama. B has to move and quit her job working for A but she doesn’t want to.

A:できることなら、ずっと続けてもらいたかったです。
B:私もです。いっそ、住み込みで働きたいぐらいです。雇いませんか。
A:さすがに、嫁入り前の女性を住み込みというのは、、
B:ならいっそ結婚しては?

What does いっそ mean here? Especially unsure about the ならいっそ part.

dumb random cultural question I guess. Since Japanese books are written or read right to left. Do Japanese people also write right to left? Or do they just write left to right? (page wise)

Is it feasible to speak a different dialect after having potentially studied standard Japanese, like learning Kansai-ben through native media, resources, etc.? It seems unpopular, but I don’t see why not; I’m learning Castilian Spanish without having even been to Spain; although I guess the major difference is I’m learning Castilian and Spanish in general together, whereas one would be learning a specific Japanese dialect after having learned and grown accustomed to standard. Still, it doesn’t seem at all impossible.

While watching a movie, he said「全然話が入って来ねぇ」(I don’t follow the movie at all). I’m not sure what 入って来ない implies. What 入る means here? What’s the meaning behind negative てくる?

Is taishita a na-adjective? I started Wanikani and I’m confused on this word.