シツモンデー returning for another weekly helping of mini questions and posts you have regarding Japanese do not require an entire submission. These questions and comments can be anything you want as long as it abides by the subreddit rule. So ask or comment away. Even if you don’t have any questions to ask or content to offer, hang around and maybe you can answer someone else’s question - or perhaps learn something new!
To answer your first question - シツモンデー (ShitsuMonday) is a play on the Japanese word for ‘question’, 質問 (しつもん, shitsumon) and the English word Monday. Of course, feel free to post or ask questions on any day of the week.
-–
Hi.im japanese.thank you!
I see には in places I expect は, is it arbitrary?
I read it could be “for the purpose of” or “In order to.” But I don’t think that applies here
This sentence is from Tobira
I was surprised by how useful/convenient Japanese cell phones are.
日本の携帯電話の便利さには、びっくりした。
Thank you!
How would you write this correctly?
おはようございます。お元気ですか。十五歳です。学校が好きありませんから時々学校に行きません、でも学校行って要ます。私もスペイン語を話します。日本の文化は面白いから好きです。はじめまして。
First, I know this sucks. I’m barely starting out in Japanese but I just want to know what would be the correct way to write this out. What I’m try to write is this: “Good morning, how are you? I am 15 years old. I sometimes don’t go to school because I don’t like school, but I need to go to school. I also speak Spanish. I like Japanese culture because it’s interesting. Nice to meet you.” (I wrote this sentence in the middle of class thats why it’s kind of like random and stuff.)
In Genki Lesson 22, there’s a dialogue about going to university with this sentence:
私、別にいい大学に行けなくてもいい
With the translation as “it’s okay to not be able to go to a good university”. I’m confused on how to get that meaning. The first part is a “not particularly good university”, followed by “go” and “may” so in my head it makes sense that this is translated as
“I may go to a not so good university”.
Any help? Thank you guys
くれぐれもご無理をなさらぬよう、ご返答をいただければと思います。
Got this in an email. Korean last name but not sure if they’re a native speaking zainichi or not. Is this use of ぬ overdoing it? Or is this actually pretty standard email keigo?
“You inspired me to buy the same thing”
What’s the natural casual way to say “inspired” here? 触発された?
【部活動の顧問の先生から、先輩に書類を渡すよう頼まれて】
はい。必ず( )ます。
①お渡しなさい
②渡して差し上げ
③お渡しし
Why is the answer 3 and not 2? Isn’t 差し上げます 謙譲語?As in “I will give it to the teacher” using humble language? 敬語 is hard AF lol
What’s the difference between
持って来てください
持ってください
Thanks!
Some old man 役割語 that is confusing me:
ワシゃあ、まだ呆けとらんじゃろ
I know the second half is simple “I haven’t gone senile yet”, and I know ワシ is just old man role language for "I,’ but what is the “ゃあ” doing? Is that some variant of は?
嘘か真か確かめればわかること
How do you read 真 in this context? is it しん or まこと?
I found this sentence in Tobira: 今学期は1週間に10ずつ新しい漢字を勉強していきます。
Does 10ずつ not need a counter? This is actually one of the few times I’ve ever seen a number without a counter in a Japanese sentence. I would have expected 10字ずつ or something like that.
How would one translate the grammatical construct “as (adj) as it is (adj)”?
Ex. The movie was as sad as it was beautiful.
My attempt: 映画は、きれいなほど悲しかった。
Dunno if this is right though, as I feel like I’m missing “context” for the ほど. Thanks in advance!
the “こと” on “私の夢は医者になることです”
do i really need to add こと on this sentence “私の夢は医者になることです”
and cansomebody explain to me why do i need to add こと
お前たちでは話にならない、どいてくれ
It means “I have nothing to say to you guys, get out!” What is the role of で in お前たちでは? What does 話にならない mean? “not become talk”?
If I want to say “The beautiful woman I’m dating…” is it きれいな付き合っている女の人 or 付き合っているきれいな女の人?
I’ve been struggling with this (spoken by a program, so all of the speech is katakana):
エーンエーン!オウチガワカラナイヨー
The second half of it makes sense, since it is just お家がわからないよー!The program in question is lost.
I don’t know what the first part is supposed to be though. It could also be エーソエーソ, since the font of the game makes it hard for me to tell.
If I want to use あたまがいい with a word like とても, where do I put it?
The second one is the ones that makes sense to me, but I wanted to verify and I’ve seen people saying the first one. So which is it?
What is the nuance between
仕事で寝るはいけません。
And
仕事で寝らないでください。?
https://i.imgur.com/fdi7EBh.png
does anyone know what textbook this is?